中国人がよく使う三文字慣用語まとめ

【中国語講座】知らないと損する中国人三文字慣用語: バカにされないように覚えておきましょう#125

摇钱树 yáo qián shù ドル箱 ATM

日本語で例えると、金のなる木、ドルバ箱などがが一番近いんじゃないかと思います。
~例文~
・wǒbúshì nǐde yáo qiánshù
我 不 是  你 的  摇 钱树。
私はあなたのドル箱じゃないよ。
・fùmǔ búshì nǐde yáoqiánshù,nǐ yào xuéhuì zìjǐ zhèngqián
父  母 不 是  你 的 摇 钱 树,   你  要 学 会 自 己 挣 钱
親は君のドル箱じゃない、自分でお金稼がないと。

出气筒 chū qì tǒng 八つあたりの対象

 bié nǎ wǒ dāng nǐ de chūqìtǒng
・别 拿我 当  你 的  出 气筒。
 私に八つ辺りしないで。
 nǐ yǐ wéi wǒshì nǐde chūqìtǒnga
・你以为 我 是 你的 出气筒 啊。
あな たのパンチバッグだと思っているの?

看走眼 kàn zǒu yǎn  見る目がない

 wǒzhēnshì kànzǒuyǎnle
・我 真 是 看 走 眼 了,
 zěn mehuì xǐhuān shàng nǐ zhèyang de rén
 怎 么 会  喜 欢上 你 这 样的 人?
私に見る目がなかったわ、どうしてあなたみたいなひとを好きなったかな?
  shì wǒkàn zǒuyǎnle,jù rángēn nǐzuòle péngyǒu。
・是 我 看 走 眼了, 居 然跟你做了朋友。
 見る目がなかった、あなたみたいな人と友達をするなんて

铁饭碗 tiě fàn wǎn 食いはぐれのない働き口

・chuàng yè méixiǎng过,wǒkě bùnéng diūle xiàn zài zhège tiěfànwǎn
创业我没想过,我可不能丢了现在这个铁饭碗。
起業は考えたことない、だって今の仕事を失いたくないんだもん。
・xuéxiàolǎoshī zhège gōngzuò shìge búcuòde tiěfàn wǎn
   学 校 老 师 这个 工 作 是 个 不错的铁饭碗。
学校の教師ってたしかに食いはぐれのない働き口だな。

 戴绿帽 dài lǜ mào 妻が浮気をすること

・wǒ yíge rènshide rén jiéhūn méiduōjiǔ
   我  一个  认 识 的 人   结 婚 没多久,
 jiù bèi dàilǜmào le
 就 被 戴 绿 帽 了
私の知り合いは結婚したばかりなのに、妻から浮気された。
・wǒ rènshi nǐ zhè mejiǔ ,nǐ què gěiwǒ dài lǜmào
   我 认识 你 这 么久, 你居然给我戴绿帽
あなたとこんな長く付き合ったのに、私を裏切るなんて。

泼冷水 pō lěng shuǐ やる気を無くさせる

・jiù nǐ zhè pò sǎng zi,kěn dìng dāng bù liǎo gē shǒu
    就  你  这   破  嗓  子,   肯 定 当  不 了  歌 手
    あなたの声では歌手になるのは絶対ムリだよ
破嗓子 ガラガラの声や、きれいではない声を表します。
といったら言い返す言葉として↓
  nǐ biégěi wǒ pō lěngshuǐ hǎoma?
・  你 别 给  我  泼 冷 水 好吗?
 やる気無くさせないでよ

 开玩笑 冗談を言う

・bié kāi wǎnxiào le,míngtiān búhuì xiàyǔde
    别  开  玩 笑 了,     明天 不会下雨的
冗談言わないで、あした雨降るわけがない。
・gāngcái shì kāiwánxiào,biétài jièyì
刚才是开玩笑,别太介意。
さっきは冗談だった、気にしないで。

吃白食 ただでご飯を食べる

・nàge rén shì láichī báishídema
    那  个  人  是 来 吃 白 食 的 吗?
あの人(お祝い金払ってもないのに)ご飯たべてにげたね?
・gǎnjǐn gěiqián,chībáishí chéngxíguàn leba
赶  紧  给 钱,    吃 白 食 成习 惯了吧?
さっさとお金出せよ、いつもずるいでしょう?

コメント

タイトルとURLをコピーしました